“ノンデイリー PLANTA”に含有する
プランタルム菌について

CGC13110402 プロバイオティクスは”適切な量を摂取するとヒトに健康上の利益をもたらす生きた微生物”と定義されています。FAO/WHOによれば、従来はヒトの消化管から分離された微生物のみが、プロバオティクスとしての使用を推奨されていました。
 経口摂取された微生物は胆汁などのヒトの防御システムに遭遇します。胆汁および胆汁酸に耐える微生物の能力が消化管内での生存にとって重要です。胆汁酸塩加水分解酵素活性による胆汁酸代謝は、プロバイオティクス株を選択するための重要なEFSA基準です(EFSA:欧州食品安全機関)。新たな証拠により様々な発酵食品に関連する微生物のプロバイオティクスとしての可能性が強調されるようになり、起源に関係なく胆汁酸塩を加水分解する能力が、プロバイオティクスの選択基準に含まれるようになりました。”ノンディリーPLANTA”に含まれている植物性発酵食品由来のプランタルム菌株(Lactobacillus plantarum ECGC13110402)は、高い胆汁酸加水分解酵素活性を持つプロバイオティクス乳酸菌です。

ノンデイリー PLANTA

世界の三大発酵乳を家庭で作れます。

コーカサスのケフィア

フィンランドのヴィーリ

ブルガリアのヨーグルト

発酵乳を美味しく

ポリフェノールたっぷり、オーガニック

カナダの森の大自然からのピュアな贈り物

雅蜂園の国産はちみつ

コント・ド・プロヴァンスのジャム

オリジナル・サプリメント
(機能性表示食品)

ケフィア菌に、ビフィズス菌をプラス

ひざ関節の違和感の軽減をサポート

醗酵乳、腸内細菌の科学 :研究の最前線

  私達は自社のオリジナル商品について、商品価値を高めるべく乳酸菌・発酵乳の健康効果について研究を進めていますが、最近この分野に世界の科学者の関心が高まり、沢山の研究論文が発表されるようになりました。私は自社の研究成果の紹介ばかりでなく、世界中で発表される先端的研究論文を紹介して、皆様と知識を共有することによって、私達の商品に対する理解も深めていただけるのではないかと考えて、乳酸菌、プロバイオティクス、腸内細菌叢の働きが、"ここまでわかった"、”ここまでしかわかっていない”と言うことをお伝えしていきたいと思います。
 なお、弊社はブルガリアから有機アロニア果汁を輸入していますが、ポリフェノール含有量の高いアロニア果汁の生理活性成分が世界の科学者の注目を集め、多くの研究論文が発表されていますので、最新の研究論文を紹介したいと思います。

タイトル:"プロバイオティクスによる高齢者の炎症性老化の軽減:ランダム化二重盲検プラセボ対照試験"
 寿命の延長と健康的な老化(特に「インフラメイジング」の蔓延)との間の乖離は、高齢者ケアにおける世界的な課題を浮き彫りにしています。本研究では、慢性低度炎症(LGI)を有する高齢ボランティアを対象に、Lactiplantibacillus plantarum HEAL9(LpHEAL9)単独またはベリー類との併用による抗炎症効果を検討しました。この試験は、合計66名のボランティア(70歳以上)を対象とした無作為化二重盲検プラセボ対照試験であり、プラセボ群、LpHEAL9群、またはLpHEAL9 + ベリー類群に無作為に割り付けられ、均等に配分されました。2週間の導入期間の後、参加者は4週間の食事介入を受けました。LpHEAL9の摂取は血清CRP値(注:CRPは「C反応性タンパク(英語:C-Reactive Protein)」の略で、肝臓で作られる急性期反応蛋白の一種です。細菌感染や組織の炎症が起こると、血中濃度が急激に上昇します)の減少傾向を示しましたが、統計的有意差には至りませんでした。しかし、LpHEAL9はプラセボと比較して糞便中カルプロテクチン値(注:便から測定する腸管の炎症を示すマーカーで、特に炎症性腸疾患(IBD)の診断補助や病態把握に用いられ、数値が高いほど炎症が強いことを示します)を有意に低下させました。 LpHEAL9+ベリーは炎症に対する効果を示さなかった。両プロバイオティクス群とも、統計的有意差には至らなかったものの、認知機能の改善傾向を示した。著者らはこの研究の結果は、プロバイオティクス株L. plantarum HEAL9が健康な高齢者集団の慢性低度炎症に中程度の影響を及ぼすことを示唆していると述べています(詳しくはタイトルをクリックして日本語に訳した論文を読んでください)。

論文を読みやすくする翻訳文の工夫

1)目次をつけています。長文の論文をすべて読み通すのは疲れますから、目次から興味のある項目を選んで、クリックすれはその項目を読めるようにしています。

2)原論文では繰り返し出てくる用語は略語で表記していますが、翻訳文ではどこから読んでもわかりやすいよいうに、略語の表記を廃しすべて元の用語で表記しています。但し、略語が巷間に慣用されているか、あるいは今後慣用されると思われる用語は略語のまま記載しています。

3)重要な用語はカッコ内の訳者注によって簡単な説明をしています。

4) 菌名は正確を期するために英語表記にしていますが、初めて読む方にもわかりやすくするために、論文の内容によってはカタカナ表記に変更しています。原則としてオリジナル論文は英語表記に、レビューはカタカナ表記にしています。

 これまで紹介してきた自社の研究論文は"研究発表"に、世界の研究論文は"文献調査"に、それぞれ収録しています。