“ノンデイリー PLANTA”に含有する
プランタルム菌について

CGC13110402 プロバイオティクスは”適切な量を摂取するとヒトに健康上の利益をもたらす生きた微生物”と定義されています。FAO/WHOによれば、従来はヒトの消化管から分離された微生物のみが、プロバオティクスとしての使用を推奨されていました。
 経口摂取された微生物は胆汁などのヒトの防御システムに遭遇します。胆汁および胆汁酸に耐える微生物の能力が消化管内での生存にとって重要です。胆汁酸塩加水分解酵素活性による胆汁酸代謝は、プロバイオティクス株を選択するための重要なEFSA基準です(EFSA:欧州食品安全機関)。新たな証拠により様々な発酵食品に関連する微生物のプロバイオティクスとしての可能性が強調されるようになり、起源に関係なく胆汁酸塩を加水分解する能力が、プロバイオティクスの選択基準に含まれるようになりました。”ノンディリーPLANTA”に含まれている植物性発酵食品由来のプランタルム菌株(Lactobacillus plantarum ECGC13110402)は、高い胆汁酸加水分解酵素活性を持つプロバイオティクス乳酸菌です。

ノンデイリー PLANTA

世界の三大発酵乳を家庭で作れます。

コーカサスのケフィア

フィンランドのヴィーリ

ブルガリアのヨーグルト

発酵乳を美味しく

ポリフェノールたっぷり、オーガニック

カナダの森の大自然からのピュアな贈り物

雅蜂園の国産はちみつ

コント・ド・プロヴァンスのジャム

オリジナル・サプリメント
(機能性表示食品)

ケフィア菌に、ビフィズス菌をプラス

ひざ関節の違和感の軽減をサポート

醗酵乳、腸内細菌の科学 :研究の最前線

  私達は自社のオリジナル商品について、商品価値を高めるべく乳酸菌・発酵乳の健康効果について研究を進めていますが、最近この分野に世界の科学者の関心が高まり、沢山の研究論文が発表されるようになりました。私は自社の研究成果の紹介ばかりでなく、世界中で発表される先端的研究論文を紹介して、皆様と知識を共有することによって、私達の商品に対する理解も深めていただけるのではないかと考えて、乳酸菌、プロバイオティクス、腸内細菌叢の働きが、"ここまでわかった"、”ここまでしかわかっていない”と言うことをお伝えしていきたいと思います。
 なお、弊社はブルガリアから有機アロニア果汁を輸入していますが、ポリフェノール含有量の高いアロニア果汁の生理活性成分が世界の科学者の注目を集め、多くの研究論文が発表されていますので、最新の研究論文を紹介したいと思います。

タイトル:"ケフィアはストレス耐性を高め、マウスの心的外傷後ストレス障害関連の行動および血液学的変化を軽減する"
 心的外傷後ストレス障害(PTSD)は、トラウマ的な出来事への曝露後に発症する多面的な精神疾患です。PTSDは、侵入的な記憶、気分障害、認知障害、過覚醒、回避行動、そして持続的な脅威感を特徴とします。PTSD患者は、うつ病、神経変性疾患、物質使用障害、そして様々な併存疾患を発症するリスクが高くなります。現在進行中のロシア・ウクライナ戦争の影響を受けているウクライナ国民においても、同様の傾向が最近観察されています。この研究では、PTSD様症状、特に急性の回避不能ストレスによって引き起こされる恐怖および不安関連行動を示すマウスモデルにおいて、ケフィアの長期摂取が行動、血液学的、および生化学的パラメータに及ぼす影響を評価しました。雄のC57BL/6Jマウスは、電気足ショックによるストレス誘導前に2ヶ月間毎日ケフィアを摂取し、回復期の5ヶ月間も継続して摂取しました。行動試験の結果、ケフィアを摂取したマウスは、オープンフィールド、高架式十字迷路、明暗箱テストにおける探索行動の増加など、不安様行動が減少しました。また、これらのマウスは嫌悪文脈テストにおけるフリージングエピソード(恐怖や驚きで体がすくんで動けなくなる状態)が減少し、恐怖記憶の減弱を示しました。著者らの結果は、ケフィアの長期摂取が、免疫経路および酸化ストレス経路の調節を介して、ストレス誘発性の行動および生理学的変化を軽減することを示唆しています。総合すると、私たちの研究結果は、おそらく腸-脳軸に関連するメカニズムを介して、ストレス耐性を促進し、PTSD様症状を緩和するための機能的な食事介入としてのケフィアの可能性を裏付けています。この論文は2025年11月にウクライナの大学から発表されました。(詳しくはタイトルをクリックして日本語に訳した論文を読んでください)。

論文を読みやすくする翻訳文の工夫

1)目次をつけています。長文の論文をすべて読み通すのは疲れますから、目次から興味のある項目を選んで、クリックすれはその項目を読めるようにしています。

2)原論文では繰り返し出てくる用語は略語で表記していますが、翻訳文ではどこから読んでもわかりやすいよいうに、略語の表記を廃しすべて元の用語で表記しています。但し、略語が巷間に慣用されているか、あるいは今後慣用されると思われる用語は略語のまま記載しています。

3)重要な用語はカッコ内の訳者注によって簡単な説明をしています。

4) 菌名は正確を期するために英語表記にしていますが、初めて読む方にもわかりやすくするために、論文の内容によってはカタカナ表記に変更しています。原則としてオリジナル論文は英語表記に、レビューはカタカナ表記にしています。

 これまで紹介してきた自社の研究論文は"研究発表"に、世界の研究論文は"文献調査"に、それぞれ収録しています。